经济学人双语精读|模拟技术的恒久价值

您所在的位置:网站首页 promote doing sth 经济学人双语精读|模拟技术的恒久价值

经济学人双语精读|模拟技术的恒久价值

2023-01-27 22:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

文章脉络

▶p1:世界数字化是时代发展趋势,但纸制品的存在说明它仍有局限性

▶p2-6:纸张的价值

•理性决策

•提高生产力

•更能吸引顾客

▶p7:诸如纸张的存在依然很重要

The enduring value of an analogue technology

模拟技术的恒久价值

When paper beats the screen

当纸张胜过屏幕

Dec 15th 2022

✍ Notes:

analogue美式英语是“analog”,表示“(技术)模拟的;

相似物,类似物,对等物,代用物;(钟、表)指针式的”,近义词是similarity,反义词是digital。

digital 表示“(用一串分别代表信号正负的数字1和0来记录或存储信息)数字的;(采用或与数字信号和计算机技术相关)数码的,数字的;(用电子影像显示信息)数字式的

与模拟技术(Analogue Technology)相对的是数字技术(Digital Technology)。

模拟技术与数字技术完全不同,模拟技术不涉及数字的任何电子表征。比如旧胶卷相机、盒式磁带录音机、指针手表等等都属于模拟技术的典型例子,与指针手表(analogue watch)相对的是电子手表(digital watch)。Analogue Technology 可以简单理解为传统技术。

➤beat表示“比…更好,赛过,胜过”,比如“Nothing beats being here”,表示“什么都比不上呆在这里”。

take some beating 表示“难以超越”[to be difficult to beat],比如体育新闻网站The Athletic中一篇关于突尼斯队对法国队的文章中写道:

➨France have looked really strong and will take some beating.

参考翻译:法国队看上去真的非常强大,他们将是难以超越的。

This is the digital age, and the advice to executives is clear. Managers need to have a digital mindset; the organisations they run must embrace digital transformation. If you don’t know what ChatGPT is, think of Dan Brown when you hear the word “code” or dislike the idea of working with a cobot, enjoy your retirement. So what present should you be getting the executive in your life this festive season? Answer: anything made of paper. Even if the recipient of your gift never uses it, it can still serve as a useful reminder of where the digital world’s limitations lie.

这是一个数字时代,给高管们的建议很明确。管理者需要有数字化思维,他们管理的机构必须接受数字化转型。如果你不知道ChatGPT是什么,听到“code”这个词就只想到丹·布朗,或者不喜欢与协作机器人一起工作,那你还是退休吧。所以今年圣诞节你应该送什么礼物给你的领导呢?答案是:任何纸制品。即使收到你礼物的人永远用不上,这也能够提醒人们数字化世界的局限所在。

✍ Notes:

➤executive /ɪɡˈzekjətɪv/ 作名词,指“(公司或机构的)经理,主管领导,管理人员;行政领导,领导层”

➤mindset 作名词,表示“思维模式,观念模式,思维倾向”

➤transformation 作名词,表示“(彻底的)变化,改观,转变,改革”

➤ChatGPT 是2022年11月30日OpenAI(在美国成立的人工智能研究公司)发布的基于GPT-3.5开发的大型语言模型聊天机器人,可用于文本生成和语言翻译等自然语言处理任务。它具有超强的对话交互能力,能做出无异于人类的文本响应。不仅能够答疑解惑,还能编写、调试和解释代码,撰写简历和求职信,创作音乐和文章等等。

➤Dan Brown(丹·布朗)是畅销书《达·芬奇密码》(

The Da Vinci Code

)的作者

➤cobot( Collaborative Robot)指“协作机器人”

➤retirement

作名词,表示“退休生活;退休,退职,退役”

➤festive /ˈfestɪv/ 表示“圣诞节的;节日的,喜庆的,欢乐的”

the festive season/period 圣诞节期间

season 除了表示“季节”,还可以表示“(一年中某项活动或某一事件发生的)节期,时期,旺季;(一年中时装、发型等的)流行期”

比如the holiday season可以表示“节假日期间,度假旺季”

the tourist season 旅游旺季

the recruiting season 招聘旺季

the football season 足球赛季

season 也可以表示“(水果、蔬菜等的)当令期,上市期”

in season 表示“当令的,在旺季的”

out of season 不合时令的,在淡季的;度假淡季,旅游淡季

➤recipient /rɪˈsɪpiənt/ 指“受方,接受者”

➤reminder

作名词,指“提示,使人回忆起某事的事物”

➤limitations 作名词,表示“(能力的)局限,局限性,不足之处”时通常用此复数形式

➨There is no better time than now to pursue your purpose and overcome your limitations.

追求目标并超越自己的局限,现在就是最好的时机。

Recent research underscores the enduring value of this ancient technology, whether in making decisions, enhancing productivity or winning over customers. Start with decision-making, and a study from Maferima Touré-Tillery of the Kellogg School of Management at Northwestern University and Lili Wang of Zhejiang University. In one part of their study, the researchers approached strangers and asked them to take a made-up survey. Half the respondents were given a pen and paper to fill out the form; the other half were handed an iPad. At the end of the exercise, respondents were asked if they wanted to give their email address to receive information on how to donate to a charity. Those who used paper were much likelier to provide their email addresses.

最近的研究表明,无论是在做决策,提高生产率还是争取客户方面,这项古老技术都具有永恒的价值。首先从做决策方面开始,美国西北大学凯洛格管理学院的马费瑞马·图雷-蒂勒里和浙江大学的王丽丽进行了一项研究,研究中有一个环节是研究人员寻找陌生人并请求他们填写一份制定好的调查问卷。一半受访者用纸和笔填表,剩下的一半用iPad填写。在问卷最后询问他们是否愿意提供自己的邮箱地址来接收关于如何向慈善机构捐赠的邮件。用纸张填写问卷的人更有可能提供他们的邮箱地址。

✍ Notes:

underscore /ˈʌndəskɔː(r)/ 作动词,表示“强调,突出,强化;划线于…下”

➨Low weekly jobless claims underscore U.S. labor market tightness.

参考翻译:每周申请失业救济人数减少,凸显了美国劳动力市场的紧张。

——《路透社》December 23, 2022

claim 在此句中作名词,指“(尤指向公司、政府等)索款,索赔”

win over 表示“赢得…的支持,说服,把…争取过来;战胜”

《纽约时报》一篇文章在谈论格莱美奖给歌手和唱片公司带来的销售收益几乎为零时写道

➨Today’s harsh reality is that winning over the judges doesn’t necessarily win over the consumers.

参考翻译:如今的残酷现实是,即使赢得评委支持也未必能赢得消费者。

approach 作动词,我们熟悉的意思是“接近,靠近”,在文中表示“(为提问、提要求等目的)与人交谈,找…商谈,接洽,要求”

➨He approached the lawyer for some advice.

他向律师寻求一些建议。

➤made-up

表示“

制成的,做好的;虚构的,捏造的;化妆过的”

➤respondent /rɪˈspɒndənt/ 作名词,指

“(尤指)调查对象,

回答问题的人,答卷人;被告”

➤fill out

表示“

填,填写(表格等)”, fill in 也可以表示“填写”

fill out 还可以表示“变大,膨胀;(因年龄增长而)发福,(很瘦的人)长胖”

➤hand 作动词,表示“递,交,给”

➤charity 作名词,

指“慈善机构

(或组织)”,当表示“善举,仁慈,宽容;赈济,施舍”时为不可数名词。

➤likelier 是likely的比较级,likely作形容词,表示“可能的,预料的,有希望的”,也可以表示“

合适的,恰当的”,比如a likely candidate可以表示“合适的人选”

The researchers also saw differences in behaviour when they showed Chinese university students an ad for a bookseller at the end of the survey, and then asked them to select some of the books that were being promoted. Those using paper to fill out the questionnaire chose more highbrow books on average than those using the tablet. The researchers speculate that people make more virtuous decisions on paper because it feels more consequential than a pixelated screen. When asked, paper-and-pen respondents were indeed more likely than iPad users to think their choices were more indicative of their characters. The nib is the nub.

在这项调查最后,研究人员发现当他们向中国大学生展示书商推销书籍的广告,然后让他们选择一些书时,两类受访者的行为也有差异。与用平板电脑填写问卷的人相比,填写纸质问卷的人平均而言会选择更多高雅的书籍。研究人员推断人们在纸质媒介上会做出更为理性的选择,因为比起像素化的屏幕,纸质文件让人感觉更加郑重。当被问及时,使用纸笔的受访者比使用iPad的人更有可能认为自己的选择更能体现自身性格。笔尖所写即心中所想。

✍ Notes:

➤bookseller 指“书商,售书者,图书公司”

➤promote

作动词,可以表示“促进,推动;提升,晋升”,在文中表示“宣传,推销,促销”,比如

➨The city is promoted as a summer resort.

这座城市被宣传为夏日避暑胜地。

questionaire 指“问卷,调查表”

highbrow 作形容词,表示“(书籍、讨论)高深难懂的,高雅的,学术性的”

highbrow由“high[高]+brow[额头;眉毛]”构成,这个词最早记录于1875年,其源于颅相学(Phrenology)的伪科学观点“额头高的人更聪明”。

tablet 指“平板电脑;药片,片剂;牌,碑,匾”

speculate 作动词,表示“推测,猜测,推断”

virtuous 作形容词,表示“品行端正的,道德高尚的,正直的;自命不凡的,自命清高的”

consequential 作形容词,表示“ 重要的,将产生重大结果的”也可以表示“随之而来的,相应发生的,作为结果的”,比如

redundancy and the consequential loss in productivity 裁员以及随之而来的生产力降低

pixelated 作形容词,表示“(图像)由像素构成的,像素化的;图像模糊的”

➤indeed

作副词,表示“确实,的确;其实,实际上”

indicative 作形容词,表示“指示的,象征的,暗示的”

nib 指“(钢笔)笔尖”

nub 指“核心,中心,要点,实质”

Next, in the right circumstances paper can improve productivity. A study from Vicki Morwitz of Columbia Business School, Yanliu Huang of Drexel University and Zhen Yang of California State University, Fullerton, finds that paper calendars provoke different behaviours from digital calendars. Users of old-fashioned calendars made more detailed project plans than those looking at an app, and they were more likely to stick to those plans. Simple dimensions seem to count. The ability to see lots of days at once on a paper calendar matters, the researchers reckon; mobile-calendar users kept to their plans more if they used a “multi-day view” on their devices.

其次,合理运用纸张能提高生产率。哥伦比亚大学商学院的维姬·莫维茨、德雷克塞尔大学的黄燕柳和加州州立大学富勒顿分校的杨震的一项研究发现,使用纸质日历与电子日历会引发不同的行为。使用传统纸质日历的人制定的项目计划比看日历软件的人更加详细,并且他们更有可能坚持这些计划。似乎和纸质日历的简明版式有很大关系。研究人员认为,在纸质日历上能一眼看到许多天这一点很重要。如果使用手机日历的人在设备上选择“多日视图”,他们会更加遵守自己的计划。

✍ Notes:

➤provoke 作动词,可以表示“激起,引起,引发”,也可以表示“挑衅,激怒,刺激”

➨He was provoked into doing something stupid by their words.

在他们的言语刺激下他做了一些蠢事。

➤old-fashioned 表示“传统的,古典的;老式的,过时的,守旧的,保守的”

➤stick to sth 表示“坚持(诺言、协议、决定或原则等);遵守,遵循(规则)”

➤dimension /daɪˈmenʃn/ n. 方面,部分;范围,规模,程度;量度,尺寸,大小,面积;维(构成空间的因素)

➤count 作动词,表示“重要,有价值”

➨It's the thought that counts.

贵在心意/有这份心意就好。

➤reckon作动词,表示“想,认为;预计,期望;估计,估算”

➤keep to sth 也表示“

遵守,信守(诺言);坚持(计划)”

Third, paper appeals to customers. In a study from 2017 researchers found that people assigned a greater value to the physical version of a product than its digital instantiation. Shoppers were willing to pay more for books and films they could hold than ones they could only download. Even the sight of someone handling something can help online sales, according to a study last year by Andrea Webb Luangrath of the University of Iowa and co-authors. They found that Instagram posts showing hands touching products like cups of coffee or smartphones got more likes than those that were not being pawed. Similarly, people browsing in a virtual-reality shop were more willing to buy a T-shirt if they saw their own simulated hand touch it.

第三,纸张更能吸引顾客。在2017年的一项研究中,研究人员发现人们会认为实物产品比数字版的更有价值。与只能下载的电子书和电影相比,消费者愿意花更多的钱购买他们能够拿在手上的纸质书和影碟。根据爱荷华大学的安德烈娅·韦伯·卢安格拉斯及其合著者去年的一项研究,即使只是看到有人触碰商品的画面,也有助于提高在线销售额。他们发现在Instagram上,展示用手接触产品比如咖啡杯或智能手机的帖子会比没有接触场景的帖子获得更多点赞。同样地,人们在虚拟现实商店浏览时如果看到自己的虚拟手触碰到某件T恤,就更有可能买下它。

✍ Notes:

appeal 作动词,在文中表示“有吸引力,有感染力,引起兴趣”,也可以作名词表示“吸引力,感染力,魅力”

➨The Spring Festival gala holds little appeal for many young people.

春晚对许多年轻人来说没什么吸引力。

assign 作动词,表示“确定(价值、功能、时间、地点),赋予,给予(功能或价值)”

instantiation /ɪnˌstæn.ʃɪˈeɪ.ʃən/ 作名词,表示“实例化,用具体例子说明,例示”

shopper指“购物者,顾客”

➤sight 作名词,表示“看见,见到,目睹”时为不可数名词

➤handle 作动词, 表示“(用手)触,触摸,拿,搬动”

包装箱上“易碎品 小心轻放”的英语是“Fragile. Handle with care”

➤co-author 指“(书、戏剧或报告的)合著者”

➤post 作名词,表示“(发送到互联网的)帖子,信息,博文”,也可以表示“邮件,邮包,包裹;职位,要职”

➤paw 作动词,表示“摸弄,动手动脚;挠,抓”

➤similarly /ˈsɪmələli/ 作副词,表示“同样,也;相似地,类似地,差不多地”

➤simulated 表示“模拟的,仿真的,假装的,仿造的”

All of which helps explain why retail catalogues continue to thud onto doormats and jam mailboxes. In a new study Jonathan Zhang of Colorado State University confirmed previous findings that consumers who receive paper catalogues as well as emails spend more than those who receive only digital marketing. Mr Zhang also delved into when these catalogues work best—as it turns out, when they are selling pricier, less functional products, and targeting consumers who do more of their shopping offline.

所有这些都有助于解释为什么商品目录册会不断出现在家门口的地垫上和邮箱里。科罗拉多州立大学的乔纳森·张的一项新研究证实了之前的发现,即收到纸质目录和电子邮件的消费者比只收到数字营销的消费者花费更多。乔纳森·张还深入研究了这些目录在什么时候最有效——结果表明,是在销售价格较高、不太实用的产品,并以线下购物更多的消费者为销售对象时。

✍ Notes:

catalogue 作名词,表示“目录,目录簿; (尤指坏事)一连串,一系列”

thud /θʌd/ 作动词,表示“(砰的一声)撞击,砰地落下;(心脏)怦怦地跳”

doormat 指“门口地垫,门口擦鞋垫”,在口语中也可以表示“受气包,逆来顺受的可怜虫”,比如《生活大爆炸》中佩妮说谢尔顿比她更需要莱纳德当室友时,莱纳德如是说:

jam作动词,表示“塞进,塞满”

mailbox 指“邮筒,信箱”

delve /delv/ 作动词,表示“探究,钻研,搜寻” ,比如《卫报》中一篇讲到“沉思有助于解决问题和提高创造力”的文章中写道:

➨Most people are more likely to let themselves be distracted than to delve into their own thoughts or just stare out the window.

参考翻译:大多数人更倾向于让自己分散注意力,而不是探索自己的想法或只是盯着窗外看。

➤turn out

证明是,结果是, 原来是

➤pricier是pricey的比较级

pricey /ˈpraɪsi/ 表示“价格高的,昂贵的”

functional表示“实用的;功能的;工作的,运转正常的”

➤target

作动词,表示“(广告、批评或产品)以…为目标(或对象)”

➤offline 可以作副词,表示“线下地,未联网地,不在线地”

Technology can close the gap between paper and screen, but not entirely. Typing will never be as distinctive as handwriting. Doodling on a phone is just not as satisfying. And some of the attractions of the analogue become even clearer as digital technology becomes more pervasive and powerful. Catalogues do not have to be checked for viruses (however obsessively people wiped them down in the early days of covid-19). As machines get better at generating text, more exams and interview tests may be conducted with pen and paper, just to be sure. Mastery of digital technologies is vital. But a sense of touch, authenticity and humanity still matter—and not just on paper.

技术可以缩小纸张和屏幕之间的差距,但不能完全消除。打字永远不能像手写那样独具魅力。在手机上写写画画感觉也不尽如人意。随着数字技术日益普及与发展壮大,一些模拟技术的吸引力逐渐显现出来。目录册不需要检查是否有病毒(不管在新冠疫情早期人们多么执迷于擦除册子上的病毒)。机器生成文本的技术越来越成熟,为了保险起见,更多的考试和面试可能会用笔和纸进行。掌握数字技术至关重要。但触感、真实性和人性仍然很重要——不仅是在纸上感受到的。

✍ Notes:

➤gap 表示“ 差距,分歧,隔阂”

the widening gap between the rich and the poor 越来越大的贫富差距

typing 作名词,表示“(使用电脑或打字机)打字,键入”

distinctive 表示“独特的,特别的,有特色的,与众不同的”

doodle /ˈduːdl/ 作动词,表示“乱涂,涂鸦,胡写乱画”

pervasive /pəˈveɪsɪv/ 表示“普遍的,遍布的,充斥各处的,弥漫的”

the pervasive influence of the past upon the present 过去对现在的影响无所不在

virus /ˈvaɪrəs/ 指“病毒”

obsessively 表示“过分地,着迷地,着魔似地”

wipe sth down(用抹布)擦拭,擦干净

➤generate 作动词,表示“产生,形成,创造”

➤conduct 作动词,表示“ 进行,组织,实施,处理”

➤mastery /ˈmæstəri/ 作名词,表示“熟练掌握,精通;统治,控制”

➤authenticity 表示“真实性,确实性,可靠性”

➤humanity 指“人性;人道,博爱,仁慈”

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3